Transnational expandierende Unternehmen müssen im Zuge einer Internationalisierungsstrategie ihren Content individuell mit den unterschiedlichen Marktgegebenheiten des Importlandes koordinieren und potenzielle Kunden und deren Bedürfnisse begreifen; also perfekten Content in der jeweiligen Landessprache präsentieren.
Guter Content geht weit über sprachlich korrekte Übersetzungen hinaus. Gute Übersetzungen müssen sich stets vom Zielland und dessen Standards leiten lassen. Was in Deutschland funktioniert, muss nicht zwangsläufig auch in der Fremde funktionieren. So lassen sich im Idealfall Übersetzungen um lokale Beispiele oder nationale Gepflogenheiten ersetzen bzw. erweitern. Denn international perfekt ausgespielter Content transportiert Botschaften, weckt Sympathien und sorgt obendrein für ein positives Markenimage. Warum also nicht gleich vermeidbare Fehler ausschließen und sich professionell mit einem Language-Service-Provider verstärken?
Language-Service-Provider (LSP) sind Spezialisten für multilinguale Übersetzungsprojekte verschiedener Fachbereiche und unterstützen Online- und Webshops bei der Internationalisierung von Content – ganz gleich ob es sich dabei nun um Produktbeschreibungen, SEO-Inhalte und Framework-Texte, Newsletter, Blogs oder Videos handelt. Moderne Übersetzungstechnologien organisieren hierbei die Wiederverwertung bereits vorhandener Übersetzungen, die Automation des Datenexports, Datentransfers und -imports, Terminologie-Management sowie die Skalierung von Länderteams.
Über den Autor
Kommentar schreiben